Literatura

Wilhelm Apolinary Kostrowicki "Cyganka" (La Tzigane)/tłumaczenie A.R.S/ (wiersz klasyka)

Gillaume Apollinaire

POLECAM TŁUMACZENIE(CUDNE)JULII HARTWIG, BLISKIE W BUDOWIE APOLCIem;-) i drugie, Adama Ważyka, chyba bliższe duchowi języka i autora, ale nieco do-wolniejsze w obranej formie i chyba jednak mnie, jako człowiekowi, który, bywa, czyta, bliższe...

 

Wilhelm Apolinary Kostrowicki

Cyganka

 

Cyganka przewidziała zmyślnie

Losy nam przedawniły noce

I w pożegnaniu marnym groszem

Nadzieja nagła była wyjściem

 

Tańczyła nam zachcianki żwawe

Miłość jak niedźwiedź oswojony

Niebieski ptak ogołocony

Z piór Żebrak - zaniemówił w Ave

 

Dla kochających bez zasłony

Przekleństwo to powszechna puenta

Nadzieją więc dłoń zapamięta

Wróżbę Cyganki  w drugiej dłoni


========================
Gillaume Apollinaire

La Tzigane

 

La tzigane savait d'avance

  Nos deux vies barrées par les nuits

  Nous lui dîmes adieu et puis

  De ce puits sortit l'Espérance

 

L'amour lourd comme un ours privé

Dansa debout quand nous voulûmes

Et l'oiseau bleu perdit ses plumes

Et les mendiants leurs Ave

 

On sait très bien que l'on se damne

Mais l'espoir d'aimer en chemin

Nous fait penser main dans la main

A ce qu'a prédit la tzigane


przysłano: 1 stycznia 2012 (historia)

Gillaume Apollinaire


Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką prywatności.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do cookie w Twojej przeglądarce.

Zgłoś obraźliwą treść

Uzasadnij swoje zgłoszenie.

wpisz wiadomość

współpraca