Literatura

a naked woman in my wardrobe (wiersz)

nonFelix

wersja angielska, tłum. Anna Raskolnikoff

 

a naked woman in my wardrobe
deduction - she's definitely not waiting for a train
maybe she's fixing a hanger maybe looking
for a dress maybe
what is a naked woman doing in my wardrobe
it's not my wife's mistress
she doesn't even have a lover what have i been drinking
what haven't i been drinking
yesterday i remember only but why
she is shivering in the wardrobe she must be cold no wonder
clothes are lying between her feet that's why i'm looking there
at these clothes why is she looking at me why
are her eyes burning she's smiling and how she
is smiling and how she how
grabs me and draws me
close to her lips and says what
is a naked man doing
outside
my

war


niczego sobie+ 2 głosy
Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą komentować i oceniać teksty
Zaloguj się Nie masz konta?   Zarejestruj się
Tomasz Smogór
Tomasz Smogór 9 pazdziernika 2009, 18:54
przydałaby się polska wersja pod spodem, żebym porównał
nF
nF 9 pazdziernika 2009, 20:00
naga kobieta w mojej szafie
dedukcja – na pewno nie czeka na pociąg
może naprawia wieszak może szuka sukienki może
co naga kobieta robi w mojej szafie
to nie kochanka mojej żony
ona nie ma nawet kochanka co ja piłem
czego nie piłem
wczoraj pamiętam tylko ale dlaczego
drży w szafie na pewno jej zimno nic dziwnego
ubranie leży między nogami dlaczego patrzę tam
na to ubranie czemu ona patrzy na mnie czemu
goreją jej oczy uśmiecha się jak ona
się uśmiecha jak ona jak
chwyta jak przyciąga
blisko ust i mówi co
nagi mężczyzna robi
na zewnątrz
mojej
sza
Kasia     Czyżewska
Kasia Czyżewska 10 pazdziernika 2009, 19:16
wersja polska jest ciekawa. bardzo. zaskakująca i niepokojąca. wychodzenie ze snu. wersja pierwotna nie przejdzie z racji językowej.
nF
nF 11 pazdziernika 2009, 18:20
Nie rozumiem, przecież oznaczyłem tekst jako angielski... Jest w regulaminie coś o języku?
Kasia     Czyżewska
Kasia Czyżewska 14 pazdziernika 2009, 19:07
pojawiały się już teksty po angielsku, które z racji tego, że to polski portal i na języku polskim zasadzony, nie zostały autoryzowane. nie jestem w stanie z odpowiedzialnością wypowiedzieć się o wersji anglojęzycznej. dla mnie wyjściem jest roszada zapisów lub przypis w ang. dla autora - nie wiem.
Johannes Tussilago
Johannes Tussilago 15 pazdziernika 2009, 09:13
Bardzo podobają mi się obie wersje. Wiersz ma w sobie ogromny magnetyzm. Mam nadzieję, że i Autor i Moderatorzy zrobią coś, żeby tekst uzyskał autoryzację. :)

Zabieg zastosowany w wierszu kojarzy mi się z drugą częścią teledysku Limp Bizkit "Behind Blue Eyes" (takie luźne skojarzenie).

Pozdrawiam.
Justyna D. Barańska
Justyna D. Barańska 16 pazdziernika 2009, 13:35
na razie niech wisi, aż czegoś nie ustalimy.
Kasia     Czyżewska
Kasia Czyżewska 27 pazdziernika 2009, 16:08
w wersji anglojęzycznej, jak głównej nie przejdzie.
nF
nF 27 pazdziernika 2009, 16:10
"jak głównej nie przejdzie"?
Kasia     Czyżewska
Kasia Czyżewska 27 pazdziernika 2009, 17:18
jako głównej - przepraszam za literówkę.
przysłano: 9 pazdziernika 2009 (historia)

Inne teksty autora

jesteś pełna
nonFelix
po przebudzeniu
nonFelix
wyjdź na ludzi
nonFelix
nienie
nonFelix
yass
nonFelix
więcej tekstów »

Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką prywatności.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do cookie w Twojej przeglądarce.

Zgłoś obraźliwą treść

Uzasadnij swoje zgłoszenie.

wpisz wiadomość

współpraca