Literatura

Piosenka o moskiewskiej nocy (wiersz)

kresowiak

Tłumaczenie utworu Bułata Okudżawy

 

Gdy nagle cicho się przedziera

przez niewyraźny trąbek głos,
muzyka, co jak deszcz przelotny,

wchodzi swym rytmem w każdy krok,

a słowa, jak jastrzębie nocne,

zrywają się z gorących warg,
mała orkiestra na osłodę

cierniowych dni z nadzieją gra.

 

W czasach rozłąki, niepokoju,

nikt pokrzepienia nie chciał nieść,
kiedy po grzbiecie bezlitośnie

łomotał ołowiany deszcz,
oficerowie aż ochrypli,

gdy rozkaz za rozkazem gnał,
mała orkiestra na osłodę

cierniowych dni z nadzieją gra.

 

Uliczni chłopcy, muzykanci,

każdy przystojny jak sam bies,
trzymają wiecznie w zmowie z ludźmi,

choć deszcz po twarzy ciągle tnie,
zagwizdał klarnet, dudni trąbka,

bębenek cały pęka w szwach,
mała orkiestra na osłodę

cierniowych dni z nadzieją gra.

 

Joannie Płaziak

 

 

 

Песенка О Ночной Москве

 

Когда внезапно возникает еще неясный голос труб,
Слова, как ястребы ночные, срываются с горячих губ,
Мелодия, как дождь случайный, гремит и бродит меж людьми
Надежды маленький оркестрик под управлением любви.

 

В года разлук, в года смятений, когда свинцовые дожди
Лупили так по нашим спинам, что снисхождения не жди,
И командиры все охрипли. Тогда командовал людьми
Надежды маленький оркестрик под управлением любви.

 

Кларнет пробит, труба помята, фагот, как старый посох, стерт,
На барабане швы разлезлись... Но кларнетист красив, как черт!
Флейтист, как юный князь, изящен. И вечно в сговоре с людьми
Надежды маленький оркестрик под управлением любви.

 

 

http://www.youtube.com/watch?v=Iy-cgeiDuPs


Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą komentować i oceniać teksty
Zaloguj się Nie masz konta?   Zarejestruj się
Offler
Offler 12 sierpnia 2011, 03:09
no nie wiem... teksty Okudżawy po rosyjsku są ok, a tłumaczenie, to czegoś mi brakuje...
Radosław Kolago
Radosław Kolago 15 września 2011, 23:26
W tłumaczeniach zawsze czegoś brakuje, i nie należy winić tłumacza. Po prostu wszystko najlepiej wybrzmiewa w oryginale.

Czytałem Pasternaka w przekładach na polski, słuchałem go w oryginale i zupełnie brak porównania.
Marta
Marta 9 pazdziernika 2011, 19:54
dobra robota.. piękny wiersz/tlumaczenie
przysłano: 3 lipca 2011 (historia)

Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką prywatności.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do cookie w Twojej przeglądarce.

Zgłoś obraźliwą treść

Uzasadnij swoje zgłoszenie.

wpisz wiadomość

współpraca