gdy wszyscy święci spać nF

Komentarze

  • estel
    A co znaczą te słowa w staroflamandzkim w owej kontrze przez Anathemę podsuniętej?

    · Zgłoś · 16 lat
  • Marek Dunat
    i vice versa non . i vice versa. powinieneś podziekować ,że sam nie musiałem Ci tego mówić, a tylko odbić piłeczkę.

    · Zgłoś · 16 lat
  • nF
    @estel - ta wielka litera (a raczej jej brak) to błąd. Znacyz też, że miałaś rację z pomysłem na wybrzmiewanie.

    · Zgłoś · 16 lat
  • estel
    ja wiem, że poprzednia wersja była również poprawna. chodziło mi o wybrzmiewanie.

    · Zgłoś · 16 lat
  • estel
    Właściwie to ciężko nie dostrzec tu pewnego zamysłu i konsekwecji (jedynie w jednym miejscu, technicznie, małą literą zachwiana). Czarno na białym kto z kim i dlaczego właśnie tak. Przy tym uzasadnione, rosnące tempo. Ot, takie stadium upodlenia. 2x 'cause the Story is dead - upewnia.

    · Zgłoś · 16 lat
  • nF
    @estel - wróć, to nie do końca tak. Za SJP "skowyczeć" mogą ludzie i zwierzęta, "skowytać" raczej psy. Zostawiam jednak "skowyczenie", żeby podkreślić dwuznaczność. "Skowytać" byłoby pewnie lepszą eufonią, ale nie zaszkodzi tu zgrzyt na "cz".

    · Zgłoś · 16 lat
  • Baśka
    do mnie nie przemawia

    · Zgłoś · 16 lat
  • nF
    @estel - masz rację.

    @anathema - nie nie podoba mi się, ponieważ jest: a) wtórny, b) nudny, c) pozbawiony przemyślanej struktury rymów i rytmu. Ergo grafomański.

    · Zgłoś · 16 lat
  • Marek Dunat
    zabrzmiały ostatnie dźwięki gre potty sa minde or
    przebrzmiały słowa i gesty zrzucone łatwo wprost z chmur
    pobiegłem szybko jak płomień se porge mytten sa meeg
    by zdążyć jeszcze przed chłodem ominąć pierwszy śnieg

    nie docenię . część tego tekstu u góry jest w języku staroflamandzkim . podoba Ci się non ? to co zrobiłeś w swoim tekstem to zwykły przerost formy nad treścią . jestem za odrzuceniem.

    · Zgłoś · 16 lat
  • estel
    Wydaje mi się, że "zaskowyczał" będzie poprawniej, jak sądzisz?
    Skoro globalizacja się szerzy, to czemu miałaby pominąć poezję. Zrymować i utrzymać rytm dwujęzycznie i nie stracić przy tym nawet odrobinki sensu - umiejętność. Myślący wiersz, ciekawi mnie jednak jakbyś to zrobił do reszty po polsku.

    · Zgłoś · 16 lat