Wywiesili przed szkołą błyskoczący od gwiazd
I napięty jak struna I would never be sad
Dzieci wyły do świtu zaskowyczał też ksiądz
Było śmiechu bez liku as she's safe in my arms
Wódka stała na zdrowie obok spał jakiś Pan
Soki ciekły po brodzie raped girl shown us her thighs
Wszyscy byli pijani chłopcy chcieli iść spać
Teść zawezwał na bani said I better watch out
Zrobiliśmy ruinę z twojej twarzy i nie
Pracującej na czarno 'cause the Story is dead
Intercyza na serio dobry byłby to żart
Gdybyś tylko umiała as her lips touched the cut
Gdybyś tylko nie śmiała usnułbym szparki pled
Gdybyś tylko nie spała 'cause the Story is dead
Wszystkim na firmamencie pełną symfonią sfer
Nieskończoność zanęci as her hair not so bright
gdy wszyscy święci spać
nF
nF
Wiersz
·
11 czerwca 2008
Skoro globalizacja się szerzy, to czemu miałaby pominąć poezję. Zrymować i utrzymać rytm dwujęzycznie i nie stracić przy tym nawet odrobinki sensu - umiejętność. Myślący wiersz, ciekawi mnie jednak jakbyś to zrobił do reszty po polsku.
przebrzmiały słowa i gesty zrzucone łatwo wprost z chmur
pobiegłem szybko jak płomień se porge mytten sa meeg
by zdążyć jeszcze przed chłodem ominąć pierwszy śnieg
nie docenię . część tego tekstu u góry jest w języku staroflamandzkim . podoba Ci się non ? to co zrobiłeś w swoim tekstem to zwykły przerost formy nad treścią . jestem za odrzuceniem.
@anathema - nie nie podoba mi się, ponieważ jest: a) wtórny, b) nudny, c) pozbawiony przemyślanej struktury rymów i rytmu. Ergo grafomański.