gdy wszyscy święci spać

nF

Wywiesili przed szkołą błyskoczący od gwiazd
I napięty jak struna I would never be sad
Dzieci wyły do świtu zaskowyczał też ksiądz
Było śmiechu bez liku as she's safe in my arms

Wódka stała na zdrowie obok spał jakiś Pan
Soki ciekły po brodzie raped girl shown us her thighs
Wszyscy byli pijani chłopcy chcieli iść spać
Teść zawezwał na bani said I better watch out

Zrobiliśmy ruinę z twojej twarzy i nie
Pracującej na czarno 'cause the Story is dead
Intercyza na serio dobry byłby to żart
Gdybyś tylko umiała as her lips touched the cut

Gdybyś tylko nie śmiała usnułbym szparki pled
Gdybyś tylko nie spała 'cause the Story is dead
Wszystkim na firmamencie pełną symfonią sfer
Nieskończoność zanęci as her hair not so bright

nF
nF
Wiersz · 11 czerwca 2008
anonim
  • anonim
    hayde
    mi się nie podoba takie nagromadzenie obcojęzycznych znaczeń i nie czuję się zachwycona po przeczytaniu.

    · Zgłoś · 16 lat
  • Kuba Nowakowski
    no thank you

    · Zgłoś · 16 lat
  • nF
    _mi_ się podoba.

    · Zgłoś · 16 lat
  • Marcin Sierszyński
    No nie wiem, nie wiem. W sumie ładnie wplotłeś w to angielski, ale czy aby na pewno każdy jest w stanie to docenić? Przedmówcy na pewno nie. Dla mnie to nie jest wiersz do odrzucenia - za kunszt i frapującą treść. Po prostu, wplatając angielszczyznę miałeś koncept na całość wiersza.

    · Zgłoś · 16 lat
  • Marcin Sierszyński
    * koncepcję...

    · Zgłoś · 16 lat
  • nF
    Z pewnością nie każdy jest w stanie to docenić, tak samo jak większość najprawdopodobniej nie zwróci uwagi na konstrukcję. Najprawdopodobniej dla znacznej części czytelników nawiązania i skojarzenia będą ptakiem śpiewającym gdzieś we mgle. Niestety, tak to już jest.

    · Zgłoś · 16 lat
  • estel
    Wydaje mi się, że "zaskowyczał" będzie poprawniej, jak sądzisz?
    Skoro globalizacja się szerzy, to czemu miałaby pominąć poezję. Zrymować i utrzymać rytm dwujęzycznie i nie stracić przy tym nawet odrobinki sensu - umiejętność. Myślący wiersz, ciekawi mnie jednak jakbyś to zrobił do reszty po polsku.

    · Zgłoś · 16 lat
  • Marek Dunat
    zabrzmiały ostatnie dźwięki gre potty sa minde or
    przebrzmiały słowa i gesty zrzucone łatwo wprost z chmur
    pobiegłem szybko jak płomień se porge mytten sa meeg
    by zdążyć jeszcze przed chłodem ominąć pierwszy śnieg

    nie docenię . część tego tekstu u góry jest w języku staroflamandzkim . podoba Ci się non ? to co zrobiłeś w swoim tekstem to zwykły przerost formy nad treścią . jestem za odrzuceniem.

    · Zgłoś · 16 lat
  • nF
    @estel - masz rację.

    @anathema - nie nie podoba mi się, ponieważ jest: a) wtórny, b) nudny, c) pozbawiony przemyślanej struktury rymów i rytmu. Ergo grafomański.

    · Zgłoś · 16 lat
  • Baśka
    do mnie nie przemawia

    · Zgłoś · 16 lat
Wszystkie komentarze