a naked woman in my wardrobe

nF

 

a naked woman in my wardrobe
deduction - she's definitely not waiting for a train
maybe she's fixing a hanger maybe looking
for a dress maybe
what is a naked woman doing in my wardrobe
it's not my wife's mistress
she doesn't even have a lover what have i been drinking
what haven't i been drinking
yesterday i remember only but why
she is shivering in the wardrobe she must be cold no wonder
clothes are lying between her feet that's why i'm looking there
at these clothes why is she looking at me why
are her eyes burning she's smiling and how she
is smiling and how she how
grabs me and draws me
close to her lips and says what
is a naked man doing
outside
my

war

nF
nF
Wiersz · 9 października 2009
anonim
  • Tomasz Smogór
    przydałaby się polska wersja pod spodem, żebym porównał

    · Zgłoś · 15 lat
  • nF
    naga kobieta w mojej szafie
    dedukcja – na pewno nie czeka na pociąg
    może naprawia wieszak może szuka sukienki może
    co naga kobieta robi w mojej szafie
    to nie kochanka mojej żony
    ona nie ma nawet kochanka co ja piłem
    czego nie piłem
    wczoraj pamiętam tylko ale dlaczego
    drży w szafie na pewno jej zimno nic dziwnego
    ubranie leży między nogami dlaczego patrzę tam
    na to ubranie czemu ona patrzy na mnie czemu
    goreją jej oczy uśmiecha się jak ona
    się uśmiecha jak ona jak
    chwyta jak przyciąga
    blisko ust i mówi co
    nagi mężczyzna robi
    na zewnątrz
    mojej
    sza

    · Zgłoś · 15 lat
  • Kasia     Czyżewska
    wersja polska jest ciekawa. bardzo. zaskakująca i niepokojąca. wychodzenie ze snu. wersja pierwotna nie przejdzie z racji językowej.

    · Zgłoś · 15 lat
  • nF
    Nie rozumiem, przecież oznaczyłem tekst jako angielski... Jest w regulaminie coś o języku?

    · Zgłoś · 15 lat
  • Kasia     Czyżewska
    pojawiały się już teksty po angielsku, które z racji tego, że to polski portal i na języku polskim zasadzony, nie zostały autoryzowane. nie jestem w stanie z odpowiedzialnością wypowiedzieć się o wersji anglojęzycznej. dla mnie wyjściem jest roszada zapisów lub przypis w ang. dla autora - nie wiem.

    · Zgłoś · 15 lat
  • anonim
    Anonimowy Użytkownik
    Bardzo podobają mi się obie wersje. Wiersz ma w sobie ogromny magnetyzm. Mam nadzieję, że i Autor i Moderatorzy zrobią coś, żeby tekst uzyskał autoryzację. :)

    Zabieg zastosowany w wierszu kojarzy mi się z drugą częścią teledysku Limp Bizkit "Behind Blue Eyes" (takie luźne skojarzenie).

    Pozdrawiam.

    · Zgłoś · 15 lat
  • Justyna D. Barańska
    na razie niech wisi, aż czegoś nie ustalimy.

    · Zgłoś · 15 lat
  • Kasia     Czyżewska
    w wersji anglojęzycznej, jak głównej nie przejdzie.

    · Zgłoś · 15 lat
  • nF
    "jak głównej nie przejdzie"?

    · Zgłoś · 15 lat
  • Kasia     Czyżewska
    jako głównej - przepraszam za literówkę.

    · Zgłoś · 15 lat