Literatura

dziwki ('wolne tłumaczenie' - Charles Bukowski 8-count) (wiersz)

afronautix

z tapczanu mojego byłego
obserwuję
jak ciągną druty telefoniczne
z alaski na syberię

 

jedna się puszcza
potem druga
trzecia jeszcze chwilę
zwleka
w końcu leci

 

klawisze kamienieją
słowa w nagrobki

 

a ja
tylko patrzę
na ptaki
za oknem
z boku


niczego sobie+ 2 głosy
Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą komentować i oceniać teksty
Zaloguj się Nie masz konta?   Zarejestruj się
afronautix
afronautix 26 grudnia 2010, 13:26
nie wiem jak właściwie określić to co powyżej, nie jest to tłumaczenie, nie jest to też mój tekst autorski. Świetlicki określił 'swój' "Czwartek" jako 'cover tekstu Thursday zespołu Morphine', zagrany zupełnie inaczej z tekstem luźno związanym z oryginałem. a więc:

cover 8-count C. Bukowskiego ?

tak, wiem, nie mogę liczyć na autoryzację bo to nie ta kategoria. ale proszę o słów kilka.
olivia 26 grudnia 2010, 14:47
A wolno tak coverować cudze wiersze? :D
Jacek
Jacek 26 grudnia 2010, 16:20
Dlaczego nie można liczyć na autoryzację? Można, ale trzeba stworzyć byt autonomiczny, a tu go nie widzę. Chyba przerósł Cię wielki Bukowski. Swoją drogą...fantastyczny twórca...
Justyna D. Barańska
Justyna D. Barańska 26 grudnia 2010, 21:35
nie broni się? a ja myślę, że tu nieźle zboczeństwa są opisane przez woalkę wiersza Bukowskiego. nie chciałabym tego specjalnie publicznie rozwijać, niech się każdy we własnym zakresie zastanowi nad słowami, nad różnymi znaczeniami, jakie poszczególnym słowom nadajemy. wcale też nie uważam, żeby cię Bukowski przerósł, nadałeś tylko nieco innego sensu.
afronautix
afronautix 26 grudnia 2010, 21:52
chodziło o nadanie innego sensu. mocne przeinaczenie, nie o tłumaczenie, ale zostawienie 'woalki' bukowskiego, żeby opisać...
Justyna D. Barańska
Justyna D. Barańska 26 grudnia 2010, 22:12
no tośmy się zrozumieli :)
estel
estel 27 grudnia 2010, 23:06
z boku!
Tym mi całkowicie wiersz wybroniłeś. Myślę, że wziąłeś od Bukowskiego niezłą ramę, to spokojnie można pożyczać, szczególnie to odczepianie. Również uważam, że nie przerósł Cię Bukowski ani pomysł.
Justyna D. Barańska
Justyna D. Barańska 28 grudnia 2010, 00:10
i myślę sobie jeszcze, że wcale nie jest chamstwem budowanie na czyimś dorobku, pod warunkiem, że się to zaznaczy, tak jak zrobiłeś to :)
afronautix
afronautix 28 grudnia 2010, 11:30
dziękuję i cieszę się że to dotarło tak jak chciałem

polecam również porównanie wersji oryginalnej z tym wierszem. będę wdzięczny za komentarz dot. tego co dzieje się między jednym a drugim wierszem.
romantka
romantka 27 czerwca 2011, 23:57
Podobno tłumaczenia są jak kobiety - wierne nie są piękne, piękne nie są wierne.
Aż się muszę pozastanawiać nad tymi dwoma obrazami, wciągnęły mnie.
Artymowicz anDUCH
Artymowicz anDUCH 9 listopada 2011, 21:28
Hey hey - chwilę mnie nie było - a tu co... - jako, że jestem wielbicielem Buka - nie mogę się nie uśmiechnąć - -- Pomysł jest bardzo dobry.
Buk - mawiał, że najgorsze co można zrobić w wierszu to popaść w abstrakcję...
nie popadniesz w niełaskę.

_ będę do Ciebie zaglądał _
Paulina Wielbicka
Paulina Wielbicka 2 lutego 2013, 11:36
ładne określenie cover ;), tekst z podtekstami też dobry
przysłano: 26 grudnia 2010 (historia)

Inne teksty autora

osioł trojański
afronautix
obławienia
afronautix
*84
afronautix
dzień policjanta
afronautix

Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką prywatności.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do cookie w Twojej przeglądarce.

Zgłoś obraźliwą treść

Uzasadnij swoje zgłoszenie.

wpisz wiadomość

współpraca