dziwki ('wolne tłumaczenie' - Charles Bukowski 8-count) (wiersz)
afronautix
z tapczanu mojego byłego
obserwuję
jak ciągną druty telefoniczne
z alaski na syberię
jedna się puszcza
potem druga
trzecia jeszcze chwilę
zwleka
w końcu leci
klawisze kamienieją
słowa w nagrobki
a ja
tylko patrzę
na ptaki
za oknem
z boku
niczego sobie+
2 głosy
przysłano:
26 grudnia 2010
(historia)
przysłał
afronautix –
26 grudnia 2010, 13:22
autoryzował
estel –
28 grudnia 2010, 00:04
Zaloguj się Nie masz konta? Zarejestruj się
cover 8-count C. Bukowskiego ?
tak, wiem, nie mogę liczyć na autoryzację bo to nie ta kategoria. ale proszę o słów kilka.
Tym mi całkowicie wiersz wybroniłeś. Myślę, że wziąłeś od Bukowskiego niezłą ramę, to spokojnie można pożyczać, szczególnie to odczepianie. Również uważam, że nie przerósł Cię Bukowski ani pomysł.
polecam również porównanie wersji oryginalnej z tym wierszem. będę wdzięczny za komentarz dot. tego co dzieje się między jednym a drugim wierszem.
Aż się muszę pozastanawiać nad tymi dwoma obrazami, wciągnęły mnie.
Buk - mawiał, że najgorsze co można zrobić w wierszu to popaść w abstrakcję...
nie popadniesz w niełaskę.
_ będę do Ciebie zaglądał _