ROBERT GRAVES (1895-1985)
Flying Crooked
The butterfly, a cabbage white,
(His honest idiocy of flight)
Will never now, it is too late,
Master the art of flying straight,
Yet has who knows so well as I?
A just sense of how not to fly:
He lurches here and here by guess
And God and hope and hopelessness.
Even the aerobatic swift
Has not his flying-crooked gift.
Motylek
Ten bielinek kapuciany
(Głupich lotów pan nad pany)
Już nie pojmie, daję słowo,
Jak się lata prawidłowo,
Bo wie swoje (któż uwierzy?):
Prosto latać nie należy!
No i frunie, biedaczysko,
W dół wysoko, w górę nisko.
Nawet jerzyk-akrobata
Głupio tak nie umie latać.
przełożyli wspólnie: Dawid Juraszek i Maciej Froński, członkowie
Naukowego Koła Translatorskiego Wyższej Szkoły Ekonomiczno-
Humanistycznej w Bielsku-Białej
Flying Crooked
The butterfly, a cabbage white,
(His honest idiocy of flight)
Will never now, it is too late,
Master the art of flying straight,
Yet has who knows so well as I?
A just sense of how not to fly:
He lurches here and here by guess
And God and hope and hopelessness.
Even the aerobatic swift
Has not his flying-crooked gift.
Motylek
Ten bielinek kapuciany
(Głupich lotów pan nad pany)
Już nie pojmie, daję słowo,
Jak się lata prawidłowo,
Bo wie swoje (któż uwierzy?):
Prosto latać nie należy!
No i frunie, biedaczysko,
W dół wysoko, w górę nisko.
Nawet jerzyk-akrobata
Głupio tak nie umie latać.
przełożyli wspólnie: Dawid Juraszek i Maciej Froński, członkowie
Naukowego Koła Translatorskiego Wyższej Szkoły Ekonomiczno-
Humanistycznej w Bielsku-Białej