4 wiersze po polsku i po angielsku

Zbigniew Jabłoński

ROZMYŚLANIE WSTECZNE

W mroku zawarte życzenia zła
Podparte osią gwiazd koło marzeń
Zatrzyma ruch posuwisty nieba
Bo ziemia obraca nas i ciągnie w głąb
W gorącość ,
Twardość skorupy ludzkich celów
Siłą roztopionych myśli
rozdygotanych rąk
Elektronicznych wizji skojarzeń
Czas przestawiając
na wsteczny bieg.


REVERSE THOUGHTS

Darkness comprises evil wishes
The dream wheel propped with the star axle
Will stop the progress of the sky
Cause earth turns and draggs us
Into the heat
The hardness of the shell of human aims
The strength of melted thoughts
Of shivering hands
Elektronic visions of associations
Putting time into back gear



ZMIERZCH

Wiatr
Zmiana wskazówek barometru
Przynosi niepokój snu
Budząc się płuca napełniasz
Westchnieniem, które rozrzedzając
Samotność
Dostarcza krwi radość tlenu
jak rybom wody.

Bo oto drzewa
kołysane sprężystością konarów
pękają nagle
Korzeniami rozrywając darń
A trzaskający pień oznajmia światu
Brutalność przyrody.
Skorupa ziemi zalewa ciało
tętniącą czerwienią poddając sile
powietrza czas morskiej próby
Chybotliwy lot nurkującej mewy
Wyrywa z cielska Bałtyku błysk
rybiej łuski
Stalowy cień okrętu
Przecina horyzont bezlitosnym
Uderzeniem śruby.

Jak taran burzący mury twierdz
Gniew Neptuna zamienia piekło
Wulkanicznego popiołu dna
W rozwścieczoną pianę

Z m i e r z c h

Czerwonym suknem zachodzącego słońca
Łagodnie opatruje ranę.




THE TWILIGHT

The wind
The change of barometrer hands
Brings the anxiety of dream

Waking up you fill your lungs
By sigh which thins the loneless
Supplies blood with joy of oxygen
like water for fish

Becouse there are tress
Swinging by elastickness of branches
Crockes suddenly rending the floor by roots
And cracking trunk annoucers the world
The brutality of nature

The shell of the earth
Floods the body pulsing with redness
Giving up under the force of air
The time of the sea trial
Shaky flight of a diving sea-gull
Pulls out from the flesh of Baltic
The glare of fish scale
Steel shadow of the ship
Cuts the horizon by merciless stroke of the screw

Like a bar destroying walls of citadels
Neptune’s anger changes the hell of volcano ashes of
Bottom into furious froth
The twilight by the red cloth of setting sun
Is gently dressing the wound




ROZLEWANIE WINA

Słowo jest przygodą
Dotyk zapisem myśli
Wzrok
Krzywym zwierciadłem słońca
A może to wszystko rozbić
Jak kryształowy kielich
na głowie księcia
Szlachecka przeszłość dominuje
W genetyce wydarzeń
Chrypie jak z nie rozciętych stronic
Czytany wiersz ślepca
Opisywanie kolorów jego atrybutem
Nie będzie
Wynik okaże się błędny
Bo materia nie dotarła do bólu
I mieszając wino z krwią
Zapomniała o szkle



POURING THE WINE

A ward is an adventure
A touch is a written thought
A sight like wry mirror of the sun
It may be broken
Like a crystal glass on the prince’s head
Noble past dominates
in genetics of events
Harsh like from not cut pages
Reading the blind’s poem

Colours describing won’t be his attribute
The result will prove faulty
Because the matter didn’t get the pain
And mixing wine with blood
She forgot about glasses



PROŚBA

Widzę morze. Blaskiem zbliża się
To cisza głębi zniewala
Ta cisza głębi budzi wspomnienia

Pluska się fala
Schyl skroń, pochyl głowę
Jak w mgle wokół toniesz
W topieli milczenia

Dozwól mi ust Twych dotknąć
kształtu pełnych
Bo pokryją nas wody ogromy
Brnące w topiel złudzeń
Dla myśli niepojętych.




REQUEST

I see the sea , it’s approaching by the glare
That’s silence of the depth slavening
That silence of the depth rouses the remembrance
The wave is splashing
Bow your temple ,bow your head
Like in a fog around you’re sinking
In the sink of silence
Let me teach your perfectly formed mouth
Because water will cover us
Enormous
Stuck into the sink of illusions
For thoughts not understood


Wszystkie wiersze
Na język angielski przetłumaczył Piotr KITA
Muzykę do nich napisał wspólnie
Zespół heavy-metal „BEHEADED” z Helu.