***(bukiet kwiatów polnych XCII)

Andrzej Feret

***(bukiet kwiatów polnych XCII)

 

Są dwie wersje wiersza 449 Emily Dickinson w sieci,

różnica występuje w trzecie zwrotce we fragmentach:

 

the two are one;

Themself are One –

 

 

 

Emily Dickinson (449) I

 

I died for beauty but was scarce

Adjusted in the tomb,

When one who died for truth was lain

In an adjoining [*] room.

 

He questioned [**] softly why I failed?

'For beauty,' I replied.

'And I for truth,--the two are one;

We brethren are,' he said.

 

And so, as kinsmen met a night,

We talked between the rooms,

Until the moss had reached our lips,

And covered up our names.

 

 

 

Emily Dickinson (449) II

 

I died for Beauty - but was scarce

Adjusted in the Tomb

When One who died for Truth, was lain

In an adjoining [*] Room –

 

He questioned [**] softly "Why I failed"?

"For Beauty", I replied -

"And I - for Truth - Themself are One -

We Bretheren, are", He said –

 

And so, as Kinsmen, met a Night -

We talked between the Rooms -

Until the Moss had reached our lips -

And covered up - Our names –

 

https://owlcation.com/.../Analysis-of-Poem-I-died-for...

 

 

 

449 Przekład Stanisław Barańczak wersja II

 

Zmarłam szukając Piękna - ale

Gdy się mościłam w mrokach Grobu -

Kogoś, kto zmarł szukając Prawdy,

Złożono w Pomieszczeniu [*] obok –

 

Zapytał [**] - co mnie uśmierciło -

Odpowiedziałam - "Piękno" -

"Mnie - Prawda - one są Tym Samym -

Jesteśmy Rodzeństwem" - szepnął –

 

I tak gwarzyliśmy - przez Noc -

Przez Ścianę gliny - blisko -

Aż Mech dosięgnął naszych ust -

I zarósł - nasze nazwiska -

 

 

 

449 Przekład Andrzej Feret wersja I

 

Umarłam dla piękna, lecz byłam przerażona

Dopasowywana do tego grobowca,

Kiedy ktoś, kto zmarł za prawdę, był okłamany

W pokoju przystąpienia [*] do nowej ery.

 

Kwestionował [**] delikatnie, dlaczego nawaliłam? –

Dla piękna – odpowiedziałam.

„A ja dla prawdy – ci dwaj są jednym;

My bracia, jesteśmy — powiedział.

 

A zatem, jak krewni poznaliśmy noc,

Gadaliśmy na pograniczu pokoi.

Dopóki mech nie dotarł do naszych ust,

I zasypał nasze imiona.

 

 

 

*adjoining = ad + joining = Anno Domini + joining = nowa era (n.e.) + joining = przystąpienie, przyłączenie do nowej ery

 

** wątpił, poddawał w wątpliwość, kwestionował, również impeachment

 

17 sierpnia, 2021

Andrzej Feret : Andrzej Feret | Facebook