Hymn Bojowy Republiki

Sztywny Pal Azji

Widziałem chwałę Pana, który kroczył pośród nas:
Deptał wrogów swoich hordy pełne nienawiści skaz.
W dłoni dzierży miecz straszliwy, co czeka na sądu czas,
Tryumfu prawdy czas.

-Refren-:
Gloria, gloria, alleluja! x3
Tryumfu prawdy czas.

Widziałem Go w płomieniach obozowych ognisk stu,
Utworzyły piękny ołtarz poświęcony tylko Mu.
Złotem lśnią się na nim słowa przesłusznego wyroku:
Sądu nadchodzi czas.

-Refren-:
Gloria, gloria, alleluja! x3
Sądu nadchodzi czas.

Ogniste słowa Jego hartowaną stalą lśnią:
"Kto wybawi dzieci moje, ten pozyska łaskę mą.”
Niech z niewiasty zrodzon Zbawca zmiażdży węża piętą swą
W tryumfu Boga czas.

-Refren-:
Gloria, gloria, alleluja! x3
W tryumfu Boga czas.

Zadął w trąby – jego hufce nie zawrócą z marszu już.
Przed swym tronem sądzi ludzi, na sąd czeka milion dusz.
Jego głos raduje duszę, choć na stopach z drogi kurz.
Wyruszył już nasz Bóg.

-Refren-:
Gloria, gloria, alleluja! x3
Wyruszył już nasz Bóg.

Niczym piękna lilia Chrystus za morzem narodzony
Z łaską w sercu dał nam wszystkim moc do wielkiej przemiany:
Jak On umarł by uświęcić, by wyzwolić żyjmy my,
Póki kroczy ku nam Bóg.

-Refren-:
Gloria, gloria, alleluja! x3
Póki kroczy ku nam Bóg.

Jak poranna bryza z falą, tak przychodzi w chwale On,
Jest mądrością panującym, daje siłę mocarzom,
U stóp jego legnie wszechświat, dobra i miłości dom.
Wyruszył już nasz Bóg.

-Refren:
Gloria, gloria, alleluja! x3
Wyruszył już nasz Bóg.
Sztywny Pal Azji
Sztywny Pal Azji
Wiersz · 26 stycznia 2007
anonim
  • ew
    może mi ktoś podpowie co ja mam z tym zrobić ? Ależ mi kolega zagwozdkę zadał , no :(
    mógłbyś jakąś literówkę chociaż zrobić , albo dwie , wtedy wywaliłabym i nie miałabym problemu , a tak ..

    · Zgłoś · 17 lat
  • Anonimowy Użytkownik
    drbeta
    no jak to ma być tłumaczenie hymnu, to przynajmniej powinno się dać zaśpiewać do melodii, a tu nic z tego. pomijając wytłuczone jednowyrazowe rymy, trzeba mieć jednak trochę samokrytyki również przy tłumaczeniach, a nie przekładać na pałę, a jeżeli już to nie pokazywac tego na zewnątrz

    · Zgłoś · 17 lat
  • Sztywny Pal Azji
    @ew
    Prepuścić? ;)

    @drbeta
    Da się zaśpiewać, trzeba tylko umieć. Jak słoń komu na ucho nadepnął, to niech nie ma do mnie pretensji o swoje nieszczęście. A jeśli uważasz, że jest przetłumaczone na pałę, to przyjrzyj się oryginalnemu tekstowi i dopiero wtedy krytukuj. Zaś co się tyczy rymów, to stwierdziłem, że nie muszę być lepszy od autora i jego wzorem zadbam o rytm.

    · Zgłoś · 17 lat
  • ew
    przepuscić , powiadasz .. no wiesz ...
    mnie się nie podoba , ani w orginale , ani w tłumaczeniu , śpiewać nie mam zamiaru , i wierzę drbecie na słowo , bo co jak co , ale nadepniętego ucha to on nie ma , słyszłam , więc wiem .
    Szkoda tylko że wybrałeś właśnie ten tekst do tłumaczenia , śmiem nawet mysleć , że trudne to wcale nie było , może następnym razem coś z Puszkina ?? :)

    · Zgłoś · 17 lat
  • Sztywny Pal Azji
    Nie było trudne, ale za to miałem przy tym świetną zabawę. Przeklęci Anglosasi - mówią prawie samymi monosylabami. ;) A na Puszkina sie nie porwę, ale jeśli mam wykazać się kunsztem, chętnie porwę się na coś po angielsku albo niemiecku. :D

    · Zgłoś · 17 lat
  • Anonimowy Użytkownik
    Enge
    nie ma niczego trudniejszego niż przekład.
    ja bym się bała. to wielka odpowiedzialność.nie ocenię. nie wypada.

    · Zgłoś · 17 lat
  • Anonimowy Użytkownik
    z doskoku
    i tu podpiszę się pod Drebetą. dobrze to ujął.

    · Zgłoś · 17 lat