Leopold Staff tłumaczy "Die frohliche Wissenschaft" Friedricha W. Nietzschego

Voyteq Hieronymus de Borkovsky



                                            Non invideo, inquit, Christo cum factus est Deus.
                                    Quod enim factus est, ego factus sum, quia meæ naturæ est.*
 
                                                               Paulus de Samosatæ

 

nie wiem 
czy jestem martwy 
czy jestem żywy 
wiem tylko że jestem 
widzę oko roniące łzę 
jako podarunek od światła - 
klnę się na Słońce
będę jego świadkiem 
albowiem 
woń jest konaniem kwiatów

 

wszystkie moje sny znajdują się w jednym pokoju 
dźwięczą zgodnie spadając jak ulewa
namaszczają winem z olimpijskich winnic 
wołają imię przedwiecznych bezimiennych

 

w cieniu księżyca 
dotykam dziecięcej poświaty 
jej zawodzenia pośród ślepego wiatru - 
noc w noc przechodzą opodal
ptaki kościelnych wież
z kołysankami dzwonów między skrzydłami

 

czyż nie spadam 
w tył w bok w przód 
czy jestże jeszcze ktoś na dole i w górze

Gott ist tot
Gott mit uns 

 

 

Przypis

*) Nie zazdroszczę Chrystusowi tego, iż uczyniony został Bogiem. Bo też i mnie uczyniono tym samym, Boskość to także moja natura – słowa Pawła z Samosaty, biskupa i herezjarchy z III w. n.e., przytoczone za Excerpta Theodori Mopsuestiæ Mariusa Mercatora.

 

 


 

Voyteq Hieronymus de Borkovsky
Voyteq Hieronymus de Borkovsky
Wiersz · 30 września 2010
anonim
  • anonim
    Anonimowy Użytkownik
    super

    · Zgłoś · 14 lat
  • Justyna D. Barańska
    hm... zastanawia mnie, czemu słońce z wielkiej, skoro księżyc jest z małej? poza tym nie mam wiele do powiedzenia, tym razem jestem stanowczo za tekstem. bardzo ładnie opisane zawieszenie z jednej strony, a z drugiej status boskości. Bóg to czy człowiek? no i ciekawa martwa klamerka.

    · Zgłoś · 14 lat
  • ew
    ja bez przekonania stanowczego puszczam na pierwszą.

    · Zgłoś · 14 lat