Mizmor *

Voyteq Hieronymus de Borkovsky

widziałem dwa ptaki
nie widziałem gołębicy

 

eyze yom hayom **

 

widziałem rozdwojone języki
nie widziałem węży

 

eyze yom hayom

 

widziałem ludzi
nie widziałem kobiety i mężczyzny

 

eyze yom hayom

 

widziałem ramię i usta
nie widziałem usprawiedliwienia

 

eyze yom hayom

 

niech ciała wasze będą
jak zgrzebne koszule
ken – ken lo – lo ***

 

widziałem dwie gołębice

 

 

Przypisy:
 

*) Mizmor (hebr.) – psalm
**) eyze yom hayom (hebr.) – Jaki jest dzisiaj dzień?
***) ken – ken lo – lo (hebr.) – tak – tak nie - nie

 

Voyteq Hieronymus de Borkovsky
Voyteq Hieronymus de Borkovsky
Wiersz · 14 października 2010
anonim
  • anonim
    Anonimowy Użytkownik
    Teraz dostrzec człowieka w człowieku , to nierealne!

    · Zgłoś · 14 lat
  • Justyna D. Barańska
    nierealny jest tu dla mnie powód wciskania do tekstu języka obcego. przecież to rozbija.

    · Zgłoś · 14 lat
  • Voyteq Hieronymus de Borkovsky
    Język obcy=obcośc sytuacji, obcośc samego siebie... No i jeszcze powody genetyczne tegoż języka

    · Zgłoś · 14 lat
  • Justyna D. Barańska
    te gołębie, psalm, czyli Biblia, to wyczekiwanie prowadzi mnie najprościej do skojarzeń z dryfującą Arką Noego. odliczanie dni też by się w to wpasowało i pary. ale domyślam się, że nie tędy droga.

    · Zgłoś · 14 lat
  • Jacek
    Dla mnie całkiem niezły. Myślę, że akurat tu wykorzystanie hebrajskiego jest jak najbardziej na miejscu- biorąc pod uwagę warstwę semantyki tekstu. Gorzej wygląda to od strony brzmieniowej, bo przy nieznajomości hebrajskiego, nie czuje się tego, co czuć się powinno- ten wiersz nie pachnie wówczas piaskiem, ani wodą. Konstrukcja jest dość prosta, ale może to i dobrze, bo pokazuje, że nie wszystko wymaga patrzenia z wysokości obłoków. Za stylizację- na nieśmiałe "tak".

    · Zgłoś · 14 lat