tak jak ty jesteś pełna
tak moje sny stoją
i światłem kiedy w słup zwięzły
mają w poważaniu
tak wszelkie kondolencje
i zwroty per pan (kolego)
per świnio flaku ludzki
mają w poważaniu
etyko przebrzydła
estetyko nabrzmiała
kulturo ohydna
mają w poważaniu
jutrzenko szekspirowska
hiobowski poranku
czas kiedy się boję
mają w poważaniu
"tak, jak ty jesteś pełna, moje sny stoją" (czyli ze zdanie wtrąconym)
albo:
"tak moje sny stoją (...), jak ty jesteś pełna"
a w tym miejscu "i światłem kiedy w słup zwięzły" prosiłbym o translację na polski.
@guccilittlepiggy z pierwszego, ze względu na konstrukcję, może wynikać wynikać dowolne inne zdanie. Translacja: [spójnik łączący] [źródło oświetlenia] [spójnik łączący części zdania o przeciwstawnej treści] [w filar] [gęsta struktura, wiele treści]
Jeśli jest przesłanie to widzę je jak za mgłą, a chyba nie o to chodziło?