tłumaczenie

Kazimierz Siłuch

 

Le silence.

Recueil : Les sonnets et poésies (1851)

Le silence dans l'homme est une dignité ;
C'est un beau vêtement, c'est une noble chose ;
L'esprit qui parle peu fait désirer qu'il cause,
Et le sot qui se tait cache sa nullité.

On connaît trop celui qu'on a trop écouté ;
Riche, il devient prodigue, et bientôt indispose ;
Un mot dit à propos de lèvre souvent close
Est comme le bienfait d'un homme respecté.

Tournons sept fois la langue (oh ! le proverbe est sage),
Avant que la pensée au jour trouve un passage ;
Le mot n'est pas repris, une fois envolé.

Que la réflexion tienne en nous sa balance !
On regrette, et trop tard, souvent, d'avoir parlé,
Mais on ne se repent jamais de son silence.


Évariste Boulay-Pat
Milczenie w człowieku czyni go szlachetnym
 

To jest piękne ubranie, to jest szlachetna rzecz;
Słabo mówiony umysł sprawia, że chcesz, żeby się napił,
Głupiec, który milczy, ukrywa swoją nieważność.

 

Znamy zbyt dobrze tę, której zbyt wiele słuchaliśmy;
Bogaty, staje się wystawny i wkrótce niedysponowany;
Słowo mówione o często zamkniętej wardze
Czy korzyść człowieka szacunek.

 

Obróćmy język siedem razy (och, przysłowie jest mądre),
Zanim myśl dnia znajdzie pasażera;
To słowo nie jest ponownie brane, gdy odleci.

 

Niech refleksja zapanuje w nas saldo!
Żałujemy, i zbyt późno, często by mówić,
Ale nigdy nie żałujesz swojej ciszy.


 

 

 
 

 

Kazimierz Siłuch
Kazimierz Siłuch
Wiersz · 17 marca 2020
anonim
  • marzena
    Kaziu popraw ten tekst, bo jak czytać?

    · Zgłoś · 4 lata
  • marzena
    ,,szlachetny wybrał; " popraw
    ,,Czy korzyść człowieka szacunek." też do poprawki
    Gramatycznie jakoś nie pasuje. Podoba mi się słowo ,,Le silence"

    · Zgłoś · 4 lata