Haiku - 22.06.008 (alk. + nikot.) Witold Szwedkowski

Komentarze

  • Michał Domagalski
    Ja się nie wyżywam. Zauważam tylko, że częstokroć tak jest po prostu...

    · Zgłoś · 16 lat
  • Marek Dunat
    no nie wyżywajcie sie juz panowie . ostatecznie (a może nie ostatecznie , a raczej bezdyskusyjnie) haiku trafiło na pierwszą strone dzięki docenieniu jego wartości przez INTELIGENTNEGO opiekuna ;)

    · Zgłoś · 16 lat
  • Michał Domagalski
    Ja jestem zdecydowanie za tym tekstem. Krótko, zwięźle i na temat. A że na wywrocie różne ubawy się trafiają, to normalne. To często wynika z braków w wiedzy teoretyczno literackiej, a często historyczno literackiej.
    Pozdrawiam!

    · Zgłoś · 16 lat
  • Witold Szwedkowski
    ;)
    Tu też się zgodzę, a i uśmiałem się niemało. Niszowe tłumaczenie singha - pratan mogłoby nie trafić. Haiku jest jednak moje, nie podmieniłem autorstwa z żadnym nowojorskim guru gatunku. No, a że nie trafia, to mniej jakoś nie dziwi wyjątkowo. Piękno rodzi się w bólach i bulach. Taki misjonarski los.

    · Zgłoś · 16 lat
  • Marek Dunat
    a jeszcze jedno . drogi Witoldzie . pamiętaj ,że kazdy prawie naród na tym świecie posiada swoich wieszczów , kazdy chlubi sie swoimi ,, wielkimi,,. nie jesteśmy w stanie znać np. największego poety ludu singha - pratan inaczej Akha z poł Tajlandii, więc nie wymagaj od nas byśmy rozpoznawali wszystkich , których tutaj wkleisz.

    · Zgłoś · 16 lat
  • Marek Dunat
    no miło Witku . cieszę się ,że mogłem docenić to haiku publikacją . powiedz tylko , czy to też plagiacik , bo wtedy przeniose do klasyki . dzisiejsze komentarze biorą się chyba z nieznajomosci sensu i ideii klasycznego haiku wśród piszących. ta forma wydaje sie infantylna i łatwa, a przecież nie jest prosta rzeczą zamknąć chwilke w kilkunastu sylabach. tutaj udało się to Tobie (wszak nie piszesz ,że w tym wypadku to tłumaczenie). ja podchodzę do tego akurat haiku z lekkim przymruzeniem oka , ale to własnie cecha dobrego wiersza,że daje różne mozliwości interpretacyjne.

    · Zgłoś · 16 lat
  • Witold Szwedkowski
    O.K.
    Dziękuję za komentarze. Nie dziwi mnie ich ton. kilka miesięcy temu opublikowałem wiersz Dżalaludina Rumiego (poeta perski 1207 -1273) i... wiersz nawet nie został dopuszczony do publikacji. Wywrota, dostarcza niesamowitych przeżyć. ;)
    Wśród następnych prezentowanych przeze mnie Haiku pojawi się jeden "współczesny klasyk" tłumaczony z angielskiego, a nie publikowany w internecie. Kto rozpozna ten "miszcz".
    Nie mam jeszcze, co prawda, śmiałości by publikować współcześnie żyjących ale kusi mnie.

    Zabawa jest przednia!

    · Zgłoś · 16 lat
  • Libra
    nieeee... wybaczcie, ale nie dociera do mnie... nic mnie tu nie porywa. ;/

    · Zgłoś · 16 lat
  • anonim
    złymiś
    ale czy to wiersz ??

    · Zgłoś · 16 lat
  • Marek Dunat
    gadacie byle co . a czy nie zastanawialiscie sie ile tu może byc interpretacji? np . połozył sie spać o 4 czasu dajmy na to mierzonego w środkowych Chinach . obudził sie o 12 tegoż samego czasu. czyli wychodzi ,że spał prawidłowo 8 h. cóz z tego skoro za oknem ciemno i okazuje sie ,że zapomniał przestawić zegarka . to jedna z interpretacji. są i inne. ;)

    · Zgłoś · 16 lat
Usunięto 1 komentarz