:D
zapewne. a sprawdziłeś dla pewnosci datę ? czy data wstania jest kompatybilna z datą zasypiania ? technicznie wzorce haiku zachowane. merytorycznie prawie. no w sumie nadaje się .
gadacie byle co . a czy nie zastanawialiscie sie ile tu może byc interpretacji? np . połozył sie spać o 4 czasu dajmy na to mierzonego w środkowych Chinach . obudził sie o 12 tegoż samego czasu. czyli wychodzi ,że spał prawidłowo 8 h. cóz z tego skoro za oknem ciemno i okazuje sie ,że zapomniał przestawić zegarka . to jedna z interpretacji. są i inne. ;)
O.K.
Dziękuję za komentarze. Nie dziwi mnie ich ton. kilka miesięcy temu opublikowałem wiersz Dżalaludina Rumiego (poeta perski 1207 -1273) i... wiersz nawet nie został dopuszczony do publikacji. Wywrota, dostarcza niesamowitych przeżyć. ;)
Wśród następnych prezentowanych przeze mnie Haiku pojawi się jeden "współczesny klasyk" tłumaczony z angielskiego, a nie publikowany w internecie. Kto rozpozna ten "miszcz".
Nie mam jeszcze, co prawda, śmiałości by publikować współcześnie żyjących ale kusi mnie.
no miło Witku . cieszę się ,że mogłem docenić to haiku publikacją . powiedz tylko , czy to też plagiacik , bo wtedy przeniose do klasyki . dzisiejsze komentarze biorą się chyba z nieznajomosci sensu i ideii klasycznego haiku wśród piszących. ta forma wydaje sie infantylna i łatwa, a przecież nie jest prosta rzeczą zamknąć chwilke w kilkunastu sylabach. tutaj udało się to Tobie (wszak nie piszesz ,że w tym wypadku to tłumaczenie). ja podchodzę do tego akurat haiku z lekkim przymruzeniem oka , ale to własnie cecha dobrego wiersza,że daje różne mozliwości interpretacyjne.
a jeszcze jedno . drogi Witoldzie . pamiętaj ,że kazdy prawie naród na tym świecie posiada swoich wieszczów , kazdy chlubi sie swoimi ,, wielkimi,,. nie jesteśmy w stanie znać np. największego poety ludu singha - pratan inaczej Akha z poł Tajlandii, więc nie wymagaj od nas byśmy rozpoznawali wszystkich , których tutaj wkleisz.
zapewne. a sprawdziłeś dla pewnosci datę ? czy data wstania jest kompatybilna z datą zasypiania ? technicznie wzorce haiku zachowane. merytorycznie prawie. no w sumie nadaje się .
takie kalki ech... to jak Baczyńskiego parafrazowąć!!!
Dziękuję za komentarze. Nie dziwi mnie ich ton. kilka miesięcy temu opublikowałem wiersz Dżalaludina Rumiego (poeta perski 1207 -1273) i... wiersz nawet nie został dopuszczony do publikacji. Wywrota, dostarcza niesamowitych przeżyć. ;)
Wśród następnych prezentowanych przeze mnie Haiku pojawi się jeden "współczesny klasyk" tłumaczony z angielskiego, a nie publikowany w internecie. Kto rozpozna ten "miszcz".
Nie mam jeszcze, co prawda, śmiałości by publikować współcześnie żyjących ale kusi mnie.
Zabawa jest przednia!