Nie wysyłaj mnie do słownika, bo idzie o subtelność, którą można zagrać znając język.
Włoskiego nie znam wcale, ale z Włochami rozmawiam po francusku i to musi znaczyć "stawanie się'" .
Czepiam się tylko dlatego, że "zostań" w tym przypadku jest lichą pointą dla opowiadania, a ja czuję to Twoje "divenire" jako "stań się" z cała siłą wieloznaczności tego słowa i dobrze czuję.
To tłumaczenie z włoskiego, a nie z francuskiego, nota bene tytuł utworu włoskiego kompozytora Ludovico Einaudi. http://www.youtube.com/watch?v=9qvglWAHD...
Polecam sprawdzić w słowniku jeśli nadal nie dajesz wiary.
Nie jestem znawcą francuskiego, ale wydaje mi się, że devenir znaczy "zostać",
ale w sensie "stawać się" np. zostanę strażakiem, co zmienia kontekst opowiadania.
Tak czy siak, tłumaczenie z tytułu i tak bym usunęła.
Włoskiego nie znam wcale, ale z Włochami rozmawiam po francusku i to musi znaczyć "stawanie się'" .
Czepiam się tylko dlatego, że "zostań" w tym przypadku jest lichą pointą dla opowiadania, a ja czuję to Twoje "divenire" jako "stań się" z cała siłą wieloznaczności tego słowa i dobrze czuję.
http://www.youtube.com/watch?v=9qvglWAHD...
Polecam sprawdzić w słowniku jeśli nadal nie dajesz wiary.
ale w sensie "stawać się" np. zostanę strażakiem, co zmienia kontekst opowiadania.
Tak czy siak, tłumaczenie z tytułu i tak bym usunęła.