Divenire – znaczy zostać Bogusz Jan Szulc

Komentarze

  • kobieta ze złą buzią
    Nie wysyłaj mnie do słownika, bo idzie o subtelność, którą można zagrać znając język.
    Włoskiego nie znam wcale, ale z Włochami rozmawiam po francusku i to musi znaczyć "stawanie się'" .

    Czepiam się tylko dlatego, że "zostań" w tym przypadku jest lichą pointą dla opowiadania, a ja czuję to Twoje "divenire" jako "stań się" z cała siłą wieloznaczności tego słowa i dobrze czuję.

    · Zgłoś · 11 lat
  • Bogusz Jan Szulc
    To tłumaczenie z włoskiego, a nie z francuskiego, nota bene tytuł utworu włoskiego kompozytora Ludovico Einaudi.
    http://www.youtube.com/watch?v=9qvglWAHD...
    Polecam sprawdzić w słowniku jeśli nadal nie dajesz wiary.

    · Zgłoś · 11 lat
  • kobieta ze złą buzią
    Nie jestem znawcą francuskiego, ale wydaje mi się, że devenir znaczy "zostać",
    ale w sensie "stawać się" np. zostanę strażakiem, co zmienia kontekst opowiadania.

    Tak czy siak, tłumaczenie z tytułu i tak bym usunęła.

    · Zgłoś · 11 lat