Shinpū gaj

Komentarze

  • calvados
    To dobrze :)

    · Zgłoś · 10 lat temu
  • gaj
    Masz rację Mithril. Słowo "boski" można by było pominąć. Natomiast "upadł" na "padł"... "Padł" kojarzy mi się ze zgonem - To zwierze padło - paskudne ;(
    Calvados - zdecydowanie bardziej łagodna. Dająca światło... :)

    · Zgłoś · 10 lat temu
  • calvados
    Bogini słońca delikatna, eteryczna czy gniewna i niebezpieczna? Nie znam starożytnej mitologii japońskiej.

    · Zgłoś · 10 lat temu
  • Mithril
    "(...) wiatr wzburzył wodę
    Amaterasu odsunęła dłoń
    (...) kwiat(-) (-)padł na ziemię"


    ........................byłoby mniej infantylnie - poza tym; "Shinpū" (Kamikaze) "boski wiatr"
    należałoby potraktować incipitem jako powtórzenie (choć obcojęzyczne) pierwszego wersu - zaś pominięcie "boski" koryguje czytanie i odbiór + odczucie
    - no i nie ma kawoławizmu

    · Zgłoś · 10 lat temu
  • gaj
    Lubię proste formy. Wbrew pozorom nie są takie proste :)
    Kiedyś lubiłem czytać haiku. Za każdym przeczytaniem w tych kilku słowach można było odkryć coś nowego.
    Jeśli się dobrze poszukało.
    Może dlatego że prawie każde słowo jest kluczem które otwiera inne drzwi?
    Dziękuję za słowo :)

    · Zgłoś · 10 lat temu
  • szanta - Edyta Ślączka-Poskrobko
    Miniaturka ładna. Zgrabnie nawiązuje do Haiku.

    · Zgłoś · 10 lat temu