L'etranger - Przybysz - moje tlumaczenie

Charles Baudelaire

L'étranger
Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis? ton père, ta mère, to soeur ou
ton frère?
- Je n'ai ni père, ni mère, ni soeur, ni frère.
- Tes amis?
- Vous vous servez là d'une parole dont le sens m'est resté jusqu'à ce jour
inconnu.
- Ta patrie?
- J'ignore sous quelle latitude elle est située.
- Le beauté?
- Je l'aimerais volontiers, déesse et immortelle.
- L'or?
- Je le hais comme vous haïssez Dieu.
- Eh! qu'aimes-tu donc, extraordinaire étranger?
- J'aime les nuages... les nuages qui passent... là-bas... là-bas... les
merveilleux nuages!

Przybysz
- Kogo najbardziej kochasz, powiedzże zagadkowy przybyszu? ojca, matkę, siostrę,
czy może brata?
- Nie mam ani ojca, ani matki, ani siostry, ani brata.
- Twych przyjaciół?
- Mowi Pan słowami, których sens nieznany mi pozostanie do Dnia Sądnego.
- Twa ojczyznę?
- Nieważne mi gdzie leży.
- Piękno?
- Ukochałbym je chętnie, boginię, piekną i niesmiertelną.
- Złoto ?
- Nienawidzę go tak, jak Pan nienawidzi Boga ;
- Cóż więc kochasz, przybyszu wyjątkowy?
- Kocham, chmury... obłoki, które płyną... tam.. tam... wspaniałe chmury!

Inne teksty autora

Charles Baudelaire
Charles Baudelaire
Charles Baudelaire
Charles Baudelaire
Charles Baudelaire
Charles Baudelaire
Charles Baudelaire
Charles Baudelaire
Charles Baudelaire
Charles Baudelaire
Charles Baudelaire
Charles Baudelaire
Charles Baudelaire
Charles Baudelaire
Charles Baudelaire
Charles Baudelaire
Charles Baudelaire
Charles Baudelaire