L'etranger - Przybysz - moje tlumaczenie (wiersz klasyka)

Charles Baudelaire

L'étranger
Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis? ton père, ta mère, to soeur ou
ton frère?
- Je n'ai ni père, ni mère, ni soeur, ni frère.
- Tes amis?
- Vous vous servez là d'une parole dont le sens m'est resté jusqu'à ce jour
inconnu.
- Ta patrie?
- J'ignore sous quelle latitude elle est située.
- Le beauté?
- Je l'aimerais volontiers, déesse et immortelle.
- L'or?
- Je le hais comme vous haïssez Dieu.
- Eh! qu'aimes-tu donc, extraordinaire étranger?
- J'aime les nuages... les nuages qui passent... là-bas... là-bas... les
merveilleux nuages!

Przybysz
- Kogo najbardziej kochasz, powiedzże zagadkowy przybyszu? ojca, matkę, siostrę,
czy może brata?
- Nie mam ani ojca, ani matki, ani siostry, ani brata.
- Twych przyjaciół?
- Mowi Pan słowami, których sens nieznany mi pozostanie do Dnia Sądnego.
- Twa ojczyznę?
- Nieważne mi gdzie leży.
- Piękno?
- Ukochałbym je chętnie, boginię, piekną i niesmiertelną.
- Złoto ?
- Nienawidzę go tak, jak Pan nienawidzi Boga ;
- Cóż więc kochasz, przybyszu wyjątkowy?
- Kocham, chmury... obłoki, które płyną... tam.. tam... wspaniałe chmury!

Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą komentować i oceniać teksty
Zaloguj się Nie masz konta?   Zarejestruj się
758 wyświetleń
przysłano: 5 marca 2010

Charles Baudelaire

Inne teksty autora

Padlina

Charles Baudelaire, wiersz klasyka

Albatros

Charles Baudelaire, wiersz klasyka

Litania do Szatana

Charles Baudelaire, wiersz klasyka

Oddźwięki

Charles Baudelaire, wiersz klasyka

Do Czytelnika

Charles Baudelaire, wiersz klasyka

Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką prywatności.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do cookie w Twojej przeglądarce.

Zgłoś obraźliwą treść

Uzasadnij swoje zgłoszenie.

wpisz wiadomość


lub tradycyjnie
login lub email
hasło