***(bukiet kwiatów polnych CI)

Andrzej Feret

***(bukiet kwiatów polnych CI)

 

Emily Dickinson (445), w innych (polskich) wydaniach to (613):

 

 

They shut me up in Prose – (445)

BY EMILY DICKINSON

 

They shut* me up in Prose* –

As when a little Girl

They put me in the Closet* –

Because they liked me “still” –

 

Still! Could themself have peeped –

And seen my Brain* – go round –

They might as wise have lodged a Bird

For Treason – in the Pound –

 

Himself has but to will

And easy as a Star

Look down opon Captivity* –

And laugh – No more have I –

 

https://www.poetryfoundation.org/.../they-shut-me-up-in...

 

 

613 'Zatrzaskują mnie w prozie' Emily Dickinson,

tłumaczenie Stanisław Barańczak

 

Zatrzaskują* mnie w Prozie* -

Tak jak - gdy byłam mała -

Zamykali w Komórce* -

Abym "cicho siedziała" –

 

Siedziała! Gdyby widzieli

Wir Myśli* - rwących się w Przestrzeń -

Podobnie mogliby Ptaka

Zamknąć - za Zdradę - w Areszcie –

 

Ptak - dosyć, że zapragnie -

A już - od Gwiazdy prędzej -

Wzbija się ponad Niewolę* -

I mnie nie potrzeba więcej –

 

 

613 'Zamknęli mnie w prozie' Emily Dickinson,

tłumaczenie Andrzej Feret

 

Zamknęli* mnie w prozie* –

Jak wtedy, gdy mała dziewczynka

Wsadzili mnie do Szafy* –

Ponieważ [oni] lubili mnie „nadal” –

 

Nadal! Czyż samych siebie podglądani –

I widziany mój Mózg* – chodzić w kółko –

Mogliby równie tak mądrze schronić Ptaka

Za zdradę – w funcie –

 

Sam musi tylko chcieć

Tudzież łatwo jak gwiazda

Spójrz w dół na opcję Niewola* –

I śmiej się – nie bardziej więcej czyż ja –

 

* odniesienie do współczesnej polityki „ty gej” w gender

 

 

24 sierpnia, 2021

Andrzej Feret : Andrzej Feret | Facebook