***(bukiet kwiatów polnych CI)
Emily Dickinson (445), w innych (polskich) wydaniach to (613):
They shut me up in Prose – (445)
BY EMILY DICKINSON
They shut* me up in Prose* –
As when a little Girl
They put me in the Closet* –
Because they liked me “still” –
Still! Could themself have peeped –
And seen my Brain* – go round –
They might as wise have lodged a Bird
For Treason – in the Pound –
Himself has but to will
And easy as a Star
Look down opon Captivity* –
And laugh – No more have I –
https://www.poetryfoundation.org/.../they-shut-me-up-in...
613 'Zatrzaskują mnie w prozie' Emily Dickinson,
tłumaczenie Stanisław Barańczak
Zatrzaskują* mnie w Prozie* -
Tak jak - gdy byłam mała -
Zamykali w Komórce* -
Abym "cicho siedziała" –
Siedziała! Gdyby widzieli
Wir Myśli* - rwących się w Przestrzeń -
Podobnie mogliby Ptaka
Zamknąć - za Zdradę - w Areszcie –
Ptak - dosyć, że zapragnie -
A już - od Gwiazdy prędzej -
Wzbija się ponad Niewolę* -
I mnie nie potrzeba więcej –
613 'Zamknęli mnie w prozie' Emily Dickinson,
tłumaczenie Andrzej Feret
Zamknęli* mnie w prozie* –
Jak wtedy, gdy mała dziewczynka
Wsadzili mnie do Szafy* –
Ponieważ [oni] lubili mnie „nadal” –
Nadal! Czyż samych siebie podglądani –
I widziany mój Mózg* – chodzić w kółko –
Mogliby równie tak mądrze schronić Ptaka
Za zdradę – w funcie –
Sam musi tylko chcieć
Tudzież łatwo jak gwiazda
Spójrz w dół na opcję Niewola* –
I śmiej się – nie bardziej więcej czyż ja –
* odniesienie do współczesnej polityki „ty gej” w gender
24 sierpnia, 2021
Andrzej Feret : Andrzej Feret | Facebook