dziwki ('wolne tłumaczenie' - Charles Bukowski 8-count)

afronautix

z tapczanu mojego byłego
obserwuję
jak ciągną druty telefoniczne
z alaski na syberię

 

jedna się puszcza
potem druga
trzecia jeszcze chwilę
zwleka
w końcu leci

 

klawisze kamienieją
słowa w nagrobki

 

a ja
tylko patrzę
na ptaki
za oknem
z boku

afronautix
afronautix
Wiersz · 26 grudnia 2010
anonim
  • afronautix
    nie wiem jak właściwie określić to co powyżej, nie jest to tłumaczenie, nie jest to też mój tekst autorski. Świetlicki określił 'swój' "Czwartek" jako 'cover tekstu Thursday zespołu Morphine', zagrany zupełnie inaczej z tekstem luźno związanym z oryginałem. a więc:

    cover 8-count C. Bukowskiego ?

    tak, wiem, nie mogę liczyć na autoryzację bo to nie ta kategoria. ale proszę o słów kilka.

    · Zgłoś · 13 lat
  • anonim
    Anonimowy Użytkownik
    A wolno tak coverować cudze wiersze? :D

    · Zgłoś · 13 lat
  • Jacek
    Dlaczego nie można liczyć na autoryzację? Można, ale trzeba stworzyć byt autonomiczny, a tu go nie widzę. Chyba przerósł Cię wielki Bukowski. Swoją drogą...fantastyczny twórca...

    · Zgłoś · 13 lat
  • Justyna D. Barańska
    nie broni się? a ja myślę, że tu nieźle zboczeństwa są opisane przez woalkę wiersza Bukowskiego. nie chciałabym tego specjalnie publicznie rozwijać, niech się każdy we własnym zakresie zastanowi nad słowami, nad różnymi znaczeniami, jakie poszczególnym słowom nadajemy. wcale też nie uważam, żeby cię Bukowski przerósł, nadałeś tylko nieco innego sensu.

    · Zgłoś · 13 lat
  • afronautix
    chodziło o nadanie innego sensu. mocne przeinaczenie, nie o tłumaczenie, ale zostawienie 'woalki' bukowskiego, żeby opisać...

    · Zgłoś · 13 lat
  • Justyna D. Barańska
    no tośmy się zrozumieli :)

    · Zgłoś · 13 lat
  • estel
    z boku!
    Tym mi całkowicie wiersz wybroniłeś. Myślę, że wziąłeś od Bukowskiego niezłą ramę, to spokojnie można pożyczać, szczególnie to odczepianie. Również uważam, że nie przerósł Cię Bukowski ani pomysł.

    · Zgłoś · 13 lat
  • Justyna D. Barańska
    i myślę sobie jeszcze, że wcale nie jest chamstwem budowanie na czyimś dorobku, pod warunkiem, że się to zaznaczy, tak jak zrobiłeś to :)

    · Zgłoś · 13 lat
  • afronautix
    dziękuję i cieszę się że to dotarło tak jak chciałem

    polecam również porównanie wersji oryginalnej z tym wierszem. będę wdzięczny za komentarz dot. tego co dzieje się między jednym a drugim wierszem.

    · Zgłoś · 13 lat
  • romantka
    Podobno tłumaczenia są jak kobiety - wierne nie są piękne, piękne nie są wierne.
    Aż się muszę pozastanawiać nad tymi dwoma obrazami, wciągnęły mnie.

    · Zgłoś · 13 lat
Wszystkie komentarze