Becchino, ukochana!

Poezja włoska (XIII wiek)

CECCO ANGIOLIERI (1255/60 – 1311/13)

Becchin’amor!

“Becchin’amor!” “Che vuo’, falso tradito?”
“Che·mmi perdoni” „[Tu] non ne se’ degno”
„Merzé, per Deo!” “Tu vien’ molto gecchito”
“E verrò sempre” “Che saràmi pegno?“

„La buona fé” „Tu·nne se’ mal fornito”
„No inver’ di te” „Non calmar, ch’i’ ne vegno”
“In che fallai?” “Tu·ssa’ ch’i’ l’abbo udito”
“Dimmel’ amor” “Va’, che·tti veng’ un segno!”

„Vuo’ pur chi muoia?“ “Anzi mi par mill’ anni”
„Tu non di’ bene” „Tu m’isegnerai”
„Ed i’ morrò” “Omè, che·ttu m’inganni!”

“Die te’l perdoni” “E·cché, non te ne vai?“
„Or potess’io!“ „Tegnoti per li panni?“
„Tu tieni ‘l cuore” „E terrò co’ tuo guai”

Becchino, ukochana!

„Becchino, ukochana!” „Czego chcesz, oszuście?”
„Abyś mi wybaczyła” „Tyś tego nie godzien”
„Litości, w imię Boga!” „Pokorny przychodzisz”
„I będę” „Co rękojmią, że mnie nie opuścisz?”

„Dobra wiara” „Jej szaty nie w twoim są guście”
„I kto to mówi?” „Zamilcz, twa gadka mi szkodzi”
„Czym zgrzeszyłem?” „Najlepiej sam wiesz, o co chodzi”
„Ty mi to powiedz, skarbie” „Idź w Piekła czeluście!”

„Mam więc umrzeć?” „Doczekać się tego nie mogę”
„Nie mówisz chyba szczerze?” „Ty mnie nauczyłeś”
„A więc umrę” „Gdybyś tak mógł się słyszeć, chłopie!”

„Niechaj ci Bóg wybaczy” „Co, nie ruszasz w drogę?”
„W istocie, mógłbym odejść” „Nie trzymam cię siłą”
„Lecz trzymasz moje serce” „By bardziej ci dopiec”

przełożył Maciej Froński

Inne teksty autora