There's something quieter than sleep
Within this inner room!
It wears a sprig upon its breast,
And will not tell its name.
Some touch it and some kiss it,
Some chafe its idle hand;
It has a simple gravity
I do not understand!
While simple-hearted neighbors
Chat of the “early dead”,
We, prone to periphrasis,
Remark that birds have fled!
Jest coś cichszego niźli sen
W tym środkowym pokoju.
Na piersi ma gałązkę -
Przemilcza imię swoje.
Niektórzy dotkną, ucałują,
Rozetrą bezwładne dłonie
Tej siły przyciągania
Nie rozumiem, nie pojmę!
Nie mogłabym płakać jak oni -
Szloch może być obrazą!
Spłoszą cichą wróżkę i umknie
Do swych rodzinnych lasów.
Gdy prostoduszni sąsiedzi
Gawędzą o "zmarłej przedwcześnie",
My - skorzy do peryfrazy -
Mówimy, że ptaki pierzchły.
120 (There's something quieter than sleep - Dead/Jest coś cichszego niż sen - śmierć
Emily Dickinson
Inne teksty autora
![](https://literatura.wywrota.pl/assets/img/icons/literature.png)
Emily Dickinson
![](https://literatura.wywrota.pl/assets/img/icons/literature.png)
Emily Dickinson
![](https://literatura.wywrota.pl/assets/img/icons/literature.png)
Emily Dickinson
![](https://literatura.wywrota.pl/assets/img/icons/literature.png)
Emily Dickinson
![](https://literatura.wywrota.pl/assets/img/icons/literature.png)
Emily Dickinson
![](https://literatura.wywrota.pl/assets/img/icons/literature.png)
Emily Dickinson