There's something quieter than sleep
Within this inner room!
It wears a sprig upon its breast,
And will not tell its name.
Some touch it and some kiss it,
Some chafe its idle hand;
It has a simple gravity
I do not understand!
While simple-hearted neighbors
Chat of the “early dead”,
We, prone to periphrasis,
Remark that birds have fled!
Jest coś cichszego niźli sen
W tym środkowym pokoju.
Na piersi ma gałązkę -
Przemilcza imię swoje.
Niektórzy dotkną, ucałują,
Rozetrą bezwładne dłonie
Tej siły przyciągania
Nie rozumiem, nie pojmę!
Nie mogłabym płakać jak oni -
Szloch może być obrazą!
Spłoszą cichą wróżkę i umknie
Do swych rodzinnych lasów.
Gdy prostoduszni sąsiedzi
Gawędzą o "zmarłej przedwcześnie",
My - skorzy do peryfrazy -
Mówimy, że ptaki pierzchły.
120 (There's something quieter than sleep - Dead/Jest coś cichszego niż sen - śmierć
Emily Dickinson
Inne teksty autora
Emily Dickinson
Emily Dickinson
Emily Dickinson
Emily Dickinson
Emily Dickinson
Emily Dickinson
Emily Dickinson
Emily Dickinson
Emily Dickinson
Emily Dickinson
Emily Dickinson
Emily Dickinson
Emily Dickinson